【语你党建】 学习中华传统美德,加强党风廉政建设

2022-04-12 16:22:58 郭子琦

中华传统

美德故事

       为进一步规范支部党员干部言行,加强党内廉洁奉公的良好风气,近期,外国语学院本科学生党支部开展党风廉政建设主题活动,支部全体成员参加,采取中英西三语结合的形式,收集并分享中华传统美德故事,以古鉴今,不断加强党支部党风廉政建设。



立木为信

      春秋战国时期,商鞅起草了一个改革的法令,担心老百姓不信任他就不按照新法令去做。于是叫人在都城的南门竖了一根三丈高的木头,下令把木头扛到北门去的人赏十两金。围观的人一开始不相信,于是赏金提高到了五十金,终于有人站起将木头扛到了北门。商鞅立即赏了他五十金。此举在百姓心中树立起了威信,而变法就很快在秦国推广开了。


English-version:

In Spring and Autumn Period and Warring States Period,ShangYang,a statesman and reformer,introduced a policy to Qin people.To convince Qin people and make them trust him,ShangYang put a timber three zhangs high in the sounthern gate of capital tower and announced that whoever carried the wood  to the northern gate would be rewarded 10 liang gold.People around did not believed him at first ,then Shangyang rise the rewarding money to 50 liang gold.At this time,someone finally did that.Shangyang gave him the gold accordingly.This move enabled the Qin people trust their government,then ShangYang was able to popularize political reform in Qin. 


Spanish-version:

Durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes, Shang Yang redactó un decreto de reforma, preocupado de que la gente no siguiera el nuevo decreto si no confiaba en él. Así que él ordenó erigir un tronco de diez metros de altura en la puerta sur de la capital, y declaró que cualquier persona llevara este tronco hasta la puerta norte fuera recompensada con diez taeles de oro. Los aldeanos no lo creyeron al principio, por eso el premio se incrementó a cincuenta taeles de oro. Finalmente apareció alguien que lo llevó a la puerta norte. Shang Yang lo premió de inmediato con el galardón acordado. A través de este movimiento, se estableció el prestigio del gobierno y la reforma nueva se promovió rápidamente en el estado de Qin.




曾子避席

      出自《孝经》,是一个非常著名的故事。曾子是孔子的弟子,有一次他在孔子身边侍坐,孔子就问他:“以前的圣贤之王有至高无上的德行,精要奥妙的理论,用来教导天下之人,人们就能和睦相处,君王和臣下之间也没有不满,你知道它们是什么吗?”曾子听了,明白老师孔子是要指点他最深刻的道理,于是立刻从坐着的席子上站起来,走到席子外面,恭恭敬敬地回答道:“我不够聪明,哪里能知道,还请老师把这些道理教给我。” 在这里,“避席”是一种非常礼貌的行为,当曾子听到老师要向他传授时,他站起身来,走到席子外向老师请教,是为了表示他对老师的尊重。曾子懂礼貌的故事被后人传诵,很多人都向他学习。


English-version:

It is a famous story from 《the Hsiao King》. Zengzi, the student of Confucius, once sat beside him, and Confucius asked him: “The former saga kings had noble virtues and magnificent thoughts which they used to teach people worldwide, so that people could live in harmony.However, there was no dissatisfaction between the king and his liegemen. Do you know what are they? ”As soon as Zengzi heard this, he understood that Confucius was going to impart wisdom. He immediately got up from the mat, went outside the mat, and answered respectfully: “I am not smart enough to know about this. Please teach me these truths.” In this story, Zengzi’s behavior is quite polite. When he heard that the teacher was going to teach him, he stood up and went outside the mat to ask Confucius, which was to show his respect to the teacher.The story of Zengzi’s good manners has been passed down and many people have learned from him.


Spanish-version:

Zeng Zi era un discípulo de Confucio, y una vez que se sentó junto a Confucio, Confucio le preguntó: "En el pasado, el rey de los sabios tenía virtudes supremas, teorías sutiles y misteriosas, que se usaban para enseñar a la gente del mundo, y la gente podía vivir en armonía, y no había insatisfacción entre el rey y sus subordinados, ¿sabes cuáles son?" Zeng Zi escuchó y entendió que el maestro Confucio quería señalar su verdad más profunda, por lo que inmediatamente se levantó del asiento sentado, caminó hacia el exterior de la colchoneta y respetuosamente respondió: "No soy lo suficientemente inteligente, ¿dónde puedo saberlo, y pedirle al maestro que me enseñe estas verdades?" Aquí, "evitar la colchoneta" es un acto muy educado, cuando Zengzi escuchó que el maestro quería enseñarle, se puso de pie, salió del asiento para pedirle consejo al maestro, para mostrar su respeto por el maestro. La historia de la comprensión de Zengzi de la cortesía fue recitada por la posteridad, y muchas personas aprendieron de él.



陶母退鱼

      晋代名臣陶侃年轻时曾任浔阳县吏,主管县衙鱼肉和精美食品供应。一次,他派人给母亲送了一罐腌制好的鱼。他母亲湛氏收到后,又原封不动退回给他,为了规劝他要公私分明,为政清廉,便写信给他说:“你身为县吏,用公家的物品送给我,不但对我没任何好处,反而增添了我的担忧。”陶侃在母亲的教导下反思自己,改过自新,后来以政绩显著闻名于世。


English-version:

Tao Kan, a famous official of the Jin Dynasty, served as an official in Xunyang County and was in charge of fish and exquisite food supplies from the county government. Once, he sent his mother a can of pickled fish. After receiving it, Zhan returned it to him. In order to persuade him to distinguish public and private and be an honest and upright official , she wrote to him: " As a county official, your giving me public goods not only does no good to me, but add to my concern." Tao Kan reflected on himself under the guidance of his mother and reformed, and later became famous for his political achievements. 


Spanish-version:

Taokan, un famoso funcinario de la dinastía Jin, fue magistrado en Xunyang cuando era joven y se encargaba del suministro de pescado y alimentos exquisitos a la oficina del magistrado. Una vez, envió un tarro de pescado en escabeche a su madre. Cuando su madre Zhan lo recibió, se lo devolvió sin abrir, y para aconsejarle que mantuviera claros sus asuntos públicos y privados y dejara su administración sin corrupción, le escribió diciendo: "Como funcionario del condado, no sólo no me haces ningún bien al dármelo con bienes públicos, sino que aumentas mis preocupaciones." Taokan reflexionó sobre sí mismo bajo la tutela de su madre, se reformó y más tarde fue conocido por sus notables logros políticos.



一钱太守

       刘宠任会稽太守时,删除扰民措施与废除苛捐杂税,监察非法活动,会稽郡中很太平。山阴县有五、六位老汉,从山谷中出来,每人带着一百个钱用来送给刘宠,说:“别的郡太守治理时,官吏在民间搜刮,百姓不得安宁。自从太守您上任以来,再也看不见搜刮的人了;如今听说您要离任了,所以我们一起送上一点礼。”刘宠说:“我的政绩怎能比得上你们说的呢!父老乡亲辛苦了!”老人恭敬地用手捧着钱,刘宠难以推辞,就从每人的手中选了一枚铜钱收下了。


English-version:

 When Liu Chong was appointed governor of Kuaiji, he removed nuisance measures, abolished excessive taxes and supervised illegal activities. The county was very peaceful. Once, five or six old men in Shanyin County came out from the valley and each presented a hundred money to Liu Chong. They said, " When other counties were ruled, officials searched among the people for wealth, and the people were not at peace. But since you took office, there were no more searches; now we heard that you are leaving office, so we brought a little gift." Liu Chong said," How can my political achievements be comparable to what you said! Besides, you have worked really hard!" Still, the old men respectfully held the money in their hands, and Liu Chong could not refuse, so he picked one cent of money from each of the men as an acceptance.


Spanish-version:

Cuando Liuzhong era el gobernador de condado Kuaiji, eliminó las molestias para los pueblos, abolió los impuestos y controló las actividades ilegales, pues el condado era muy pacífico. Cinco o seis ancianos salieron de un valle del condado Shanyin con unas cien monedas cada uno para dárselas al gobernador, diciendo: "Cuando otros gobernadores de condado estaban al mando, la gente no tenía paz porque los funcionarios asaltaban al pueblo. Desde que estás en el cargo, ya no se ven gorrones; ahora nos hemos enterado de que dejas el cargo, así que te mandamos un regalito juntos". Liu zhong dijo: "¡Cómo pueden compararse mis logros políticos con lo que usted está diciendo! Ustedes han trabajado muy duro". Los ancianos sostenían respetuosamente el dinero en sus manos, y Liu Diao, que apenas podía resistirse, eligió una moneda de cobre de cada uno de ellos y la aceptó.



一贫如此

南宋大臣张浚因与奸相秦桧政见不和,被贬往湖南零陵做地方官。他出发时,带了几箱书随行,有人诬告他与乱党有关系,结果被高宗检查书信和破旧衣物,高宗叹息道:“想不到张浚贫守到如此地步!”很可怜他,于是派人骑快马追上张浚,赏赐他黄金三百两。


English-version:

Zhang Jun, a minister of the Southern Song Dynasty, was relegated to a magistrate's post in Ling Ling, Hunan Province, because of his political disagreement with the treacherous minister Qin Hui. When he set off, he took several boxes of books along with him, and when someone falsely accused him of having ties with the rebel party, he ended up being inspected by Gao Zong for his letters and tattered clothes, and Gao Zong sighed, "I can't believe that Zhang Jun is so poor and guarded!" Taking pity on him, he sent a man on a fast horse to catch up with Zhang Jun and rewarded him with 300 taels of gold.


Spanish-version:

Zhang Jun, ministro de la dinastía Song del Sur, fue degradado a Lingling, Hunan como funcionario local debido a desacuerdos políticos con el traidor Qin Hui. Cuando partió, trajo algunas cajas de libros con él. Alguien lo acusó falsamente de estar relacionado con la caótica fiesta. Como resultado, el emperador Gaozong revisó sus cartas y ropa vieja y exclamó:“No esperaba que Zhangjun fuera tan pobre.” El emperador mostró simpatía por Zhangjun y envió a sus guardias a perseguirlo en caballos rápidos, concediéndole trescientas centurias de oro.



立木为信

曾子的妻子准备去赶集,因为孩子一直哭闹,妻子就和孩子许诺,等孩子回来后杀猪给他吃。曾子妻从集市上回来后,曾子便捉猪来杀,妻子阻止说:“我不过是跟孩子闹着玩的。”曾子说:“和孩子是不可说着玩的。小孩子不懂事,凡事跟着父母学,听父母的教导。现在你哄骗他,就是教孩子骗人啊”。于是曾子把猪杀了。


English-version:

One day, when Zengzi’s wife was going to the market, her son cried and clamoured to go with her.“Go back now!” she wheedled him. “When I get home I’ll kill the pig for you.”Upon her return, she found Zeng Zi about to kill the pig. She hastily stopped him.“I didn’t really mean it,” she protested. “I just said that to keep the boy quiet.”“How can you deceive a child like that?” asked Zeng Zi “Children know nothing to begin with,but they copy their parents and learn from them.    When you cheat the boy, you are teaching him to lie. If a mother deceives her child, he will not trust her, and that is no way to bring him up.”So he killed the pig after all.


Spanish-version:

La mujer de Zengzi se preparaba a ir al mercado, pero el niño estaba llorando y gritando, ella le prometió que matara un cerdo para comer después de volver a casa. Cuando regresó del mercado, Zengzi tomó el cerdo y iba a matarlo. Su esposa lo detuvo y dijo que : —solo estoy jugando con el niño. Pero Zengzi dijo:-No podemos mentir a los niños. Los niños son pequeños y aprenden todo de sus padres y escuchan nuestras enseñanzas. Si ahora estás engañando a un niño, es lo mismo que enseñarle a un niño a engañar. Eventualmente, Zengzi mató al cerdo para cumplir su promesa.

文字、图片:外国语学院本科学生党支部

编辑:郭子琦

审核:邓浩


责任编辑:郭子琦

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    为进一步规范支部党员干部言行,加强党内廉洁奉公的良好风气外国语学院本科学生党支部开展党风廉政建设主题活动。
    说明:热度榜主要以育人号最近72小时的活跃度(包括发文量、浏览量、评论数、点赞数)和近24小时的更新数为主要指标进行计算。其中前者占60%,后者占40%。
          Baidu
          map