“语你E起”学习“治国理政”第二期
活动简介:“语你E起”学习“治国理政”朗诵系列活动是长春师范大学外国语学院英语教师第一党支部推出的具有“双语特色”的创新学习活动。活动目的在于一方面让广大教师和学生可以学习英语知识、积累新名词;另一方面,广大教师和学生通过了解习近平总书记“治国理政”的相关内容,可以提升自己的全国高校思想政治工作网水平,使此系列活动成为育人的第二课堂,在潜移默化中对广大师生进行情感激发、价值引领和精神塑造。
本期朗读者:林昕
朗读者简介:林昕,中共党员,讲师,“全国党建工作样板支部”—长春师范大学外国语学院英语教师第一党支部组织委员。研究方向:应用语言学。
Realize Youthful Dreams
May 4, 2013
The 18th CPC National Congress put forward a master blueprint for
completing the building of a moderately prosperous society in all respects and accelerating socialist modernization, and it issued a call for achieving the Two Centenary Goals. We made clear our desire to realize the Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation in accordance with the guiding principles of the Congress. At present, all are discussing the Chinese Dream and thinking about how it relates to them and what they need to do to realize it.
– The Chinese Dream pertains to the past and the present, but also the
future. It is the crystallization of the tireless efforts of countless people with lofty ideals, embraces the yearnings of all the sons and daughters of the Chinese nation, and reveals the prospect of a bright future, when our country will be prosperous and strong, the nation will be rejuvenated, and the people will enjoy a happy life.
– The Chinese Dream is the dream of the country and the nation, but also of every ordinary Chinese. One can do well only when one’s country and nation do well. Only if everyone strives for a better tomorrow can our efforts be aggregated into a powerful force to realize the Chinese Dream.
– The Chinese Dream is ours, but also yours, the younger generation. The
great renewal of the Chinese nation will eventually become a reality in the course of the successive efforts of the youth.
During all periods of revolution, construction and reform, the Party has always valued, cared about and trusted young people, and placed great expectations on the younger generations. The Party believes that young people represent the future of our country and the hope of our nation, regards them as a vital contingent for the cause of the Party and the people, and always encourages them to realize their ideals in the great struggle of the people.
Today, we are closer than at any time in history to attaining the goal of the rejuvenation of the Chinese nation, and we have greater confidence in and capability for achieving this goal than ever before. “The last one tenth of the journey demands half the effort.” The closer we are to achieving the goal of the rejuvenation of the Chinese nation, the more we should redouble our efforts and not slacken our pace, and the more we must mobilize all young people to this end.
Looking ahead, we can see that our younger generation has a promising future, and will accomplish much. It is a law of history that “the waves of the Yangtze River from behind drive on those ahead,” and it is the responsibility of young people to surpass their elders. Young people need to boldly assume the heavy responsibilities that the times impose on you, aim high, be practical and realistic, and put your youthful dreams into action in the course of realizing the Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation.
在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想(2013年5月4日)
党的十八大描绘了全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化的宏伟蓝图,发出了向实现“两个一百年”奋斗目标进军的时代号召。根据党的十八大精神,我们明确提出要实现中华民族伟大复兴的中国梦。现在,大家都在谈论中国梦,都在思考中国梦与自己的关系、自己为实现中国梦应尽的责任。
——中国梦是历史的、现实的,也是未来的。中国梦凝结着无数仁人志士的不懈努力,承载着全体中华儿女的共同向往,昭示着国家富强、民族振兴、人民幸福的美好前景。
——中国梦是国家的、民族的,也是每一个中国人的。国家好、民族好,大家才会好。只有每个人都为美好梦想而奋斗,才能汇聚起实现中国梦的磅礴力量。
——中国梦是我们的,更是你们青年一代的。中华民族伟大复兴终将在广大青年的接力奋斗中变为现实。
在革命、建设、改革各个历史时期,中国共产党始终高度重视青年、关怀青年、信任青年,对青年一代寄予殷切期望。中国共产党从来都把青年看作是祖国的未来、民族的希望,从来都把青年作为党和人民事业发展的生力军,从来都支持青年在人民的伟大奋斗中实现自己的人生理想。
现在,我们比历史上任何时期都更接近实现中华民族伟大复兴的目标,比历史上任何时期都更有信心、更有能力实现这个目标。行百里者半九十。距离实现中华民族伟大复兴的目标越近,我们越不能懈怠,越要加倍努力,越要动员广大青年为之奋斗。
展望未来,我国青年一代必将大有可为,也必将大有作为。这是“长江后浪推前浪”的历史规律,也是“一代更比一代强”的青春责任。广大青年要勇敢肩负起时代赋予的重任,志存高远,脚踏实地,努力在实现中华民族伟大复兴的中国梦的生动实践中放飞青春梦想。
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)