活动简介:“语你E起”学习“治国理政”朗诵系列活动是外国语学院英语教师第一党支部推出的具有“双语特色”的创新学习活动。活动目的在于一方面让广大教师和学生可以学习英语知识、积累新名词;另一方面,广大教师和学生通过了解习近平总书记“治国理政”的相关内容,可以提升自己的全国高校思想政治工作网水平,使此系列活动成为育人的第二课堂,在潜移默化中对广大师生进行情感激发、价值引领和精神塑造。
本期朗读者:杨落娃
图1.jpg
朗读者简介:杨落娃,中共党员,讲师。“吉林省党建工作样板支部”-长春师范大学外国语学院英语第一党支部党员教师。研究领域:英语教学法、比较教育学。
实现中国梦不仅造福中国人民,而且造福世界人民
The Chinese Dream Will Benefit Not Only the People of China, But Also of Other Countries
中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。
The Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations, and it never gave up the pursuit of its beautiful dreams. Realizing the Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation has been a long-cherished wish of the Chinese people since the advent of modern times.
在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会。到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。
In this new historical period, the essence of the Chinese Dream is to make our country prosperous and strong, revitalize the nation and make the people live better lives. Our objectives are to double the 2010 GDP and per capita income of urban and rural residents, and complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. By mid-century, we aim to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious, and realize the Chinese Dream of the great renewal of the Chinese nation.
实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走了30多年,历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。
To realize the Chinese Dream, we must adhere to the path of socialism with Chinese characteristics. We have followed this path for over 30 years, and history has shown us that this is the correct path that suits China’s national conditions, a path that makes the people rich and the country strong. We will firmly continue along this path.
实现中国梦,必须弘扬中国精神。用以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神振奋起全民族的“精气神”。
To realize the Chinese Dream, we must carry forward the Chinese spirit. We need to use the national spirit of patriotism and spirit of the times centered on reform and innovation to bring forth the vigor and vitality of the whole nation.
实现中国梦,必须凝聚中国力量。空谈误国,实干兴邦。我们要用13亿中国人的智慧和力量,一代又一代中国人不懈努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。
To realize the Chinese Dream, we must build up cohesive strength. Empty talk harms the country, while hard work makes it flourish. We need to use the wisdom and strength of our country’s 1.3 billion people to build a strong China and a prosperous nation with the constant efforts of the Chinese people for generations to come.
实现中国梦,必须坚持和平发展。我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,不仅致力于中国自身发展,也强调对世界的责任和贡献;不仅造福中国人民,而且造福世界人民。实现中国梦给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁。
To realize the Chinese Dream, we must pursue peaceful development. We will always follow the path of peaceful development and pursue an opening-up strategy that brings mutual benefits. We will concentrate both on China’s development and on our responsibilities and contributions to the world as a whole. We will bring benefits to both the Chinese people and the people of the rest of the world. The realization of the Chinese Dream will bring the world peace, not turmoil, opportunities, not threats.
中国和拉美虽然远隔重洋,但我们的心是相通的。联结我们的不仅是深厚传统友谊、密切利益纽带,还有我们对美好梦想的共同追求。
Although there is a vast ocean between China and Latin America, we are connected heart and soul. We are bound together not only by profound traditional friendship and close interests, but also by our common pursuit of beautiful dreams.
近年来,拉美和加勒比国家联合自强不断迈出新步伐。拉美和加勒比国家共同体的成立,充分表明拉美正在积极推进拉美独立运动先驱们倡导的团结协作、共同发展的梦想。
In recent years Latin American and Caribbean countries have made steady progress in achieving common development through joint efforts. The establishment of the Community of Latin American and Caribbean States fully testifies to the vigorous efforts made by Latin America and the countries of the Caribbean to realize the dream of unity, coordination and common development championed by the pioneers of the Latin American and Caribbean independence movements.
中国愿同拉美和加勒比各国紧密团结、相互支持、真诚合作,在通往发展繁荣的美好梦想的道路上携手共进。
China is ready to work with Latin American and Caribbean countries hand in hand, supporting one another and cooperating sincerely on the path to realizing the great dream of development and prosperity.
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)