高级翻译学院教工党支部是教育部第二批高校“双带头人”教师党支部书记工作室建设单位,现有党员38人,下设笔译系、口译系、党务行政3个党小组。按照学校党委提出的加强内涵建设抓好主责主业、推进双融双促发挥“领头雁”效应和发挥示范作用带动全校教师党支部全面进步的要求,支部在学院各项工作中,着力发挥在政治、学科、教学、科研、文化、服务等方面引领作用,强化党建与翻译专业学习、教师与学生“双结合”,发挥党建带头人、学术带头人的“头雁效应”,指导带动学生党建工作,助力学院党委以高质量党建引领推动国际一流翻译学院建设高质量发展。
2021年3月1日全国“双带头人”工作室揭牌
把稳党建之“舵”,坚持正确方向强化政治功能
强化理论武装。认真落实“第一议题”学习、教职工政治理论学习会等,采取请进来、走出去和自学、研讨、辅导相结合方式,注重在读原著、学原文、悟原理中提升思想理论水平。落实“政治功能提升15条”,强化“三会一课”落实,开展“人人讲党课”活动,联合学生党支部举办“译言译~”系列党建工作坊;将党的创新理论学习与国家话语翻译、国际传播能力建设研讨有机结合,举办“双带头人”工作室学术工作坊35场。加强宣传引导,开通全国全国高校思想政治工作网网“育人号”,发布新闻报道32篇,发挥示范辐射作用。
梁宗岱翻译奖颁奖典礼现场
注重文化传承。挖掘被誉为“中国翻译史上丰碑”的梁宗岱先生等老一辈广外翻译人身上所体现的、“淡泊名利、潜心治学、开拓进取”“译无止境、臻于至善”的翻译精神,传承红色基因。在学校党委的支持下,2023年梁宗岱先生诞辰120周年之际,设立“梁宗岱翻译奖”,奖励我国在文学翻译实践、翻译理论研究领域取得重大成就的翻译家、学者,被誉为“国内真正意义的翻译奖”,有力推动新时代中国翻译界学术创新和中外文化交流、文明互鉴。
高扬奋进之“帆”,党建促学科发展结硕果
支部建设与一流翻译学科建设深度融合。将组织功能延伸到学科建设全过程、全方位,做到学科建设关键环节有组织把关、关键时刻有党员支撑、关键步骤有党员先行。一是牵头研制“中国英语能力等级量表”。创建了具有中国特色的英语能力量表理论框架,构建了世界首个、最全面的语用能力量表、口译能力量表。量表由教育部作为国家语言文字规范正式颁布实施,被誉为“中国外语教育进入新时代的重要标志”。二是口译教学“广外模式”影响广泛。推出整合人工智能技术赋能国际水准的口译教学“广外模式”,研发全球首个人工智能口译质量评测算法获专利受理,建设国内领先的智能口译教育平台,破解口译教学和学习费时低效、具有丰富实战经验口译师资匮乏的困境。三是服务全国高校翻译教育发展。在国内首倡“翻译硕士专业学位(MTI)”,牵头制订“翻译本科专业教学质量国家标准”由教育部发布,定期举办全国翻译专业学位研究生教育年会、高校翻译专业师资培训班,遴选翻译专业教育研究课题,服务全国300余所翻译专业院校学科专业发展与人才培养。
支部建设与一流翻译师资建设深度融合。教师团队获评国家级教学团队、省文明窗口、省五一劳动奖状、省三八红旗集体、省推荐参评“全国高校黄大年式教师团队”等。多人获评南粤优秀教师、省岗位学雷锋标兵、省高校优秀共产党员、广东青年五四奖章、广东最美援疆教师、省教育系统优秀党务工作者、省研究生德育工作先进个人、模范共产党员、师德标兵、优秀辅导员等。组织实施“1156”工程,努力打造多元一体的高水平教学与研究平台、具有国际竞争力的创新团队。组建1个“教授先锋队”,实施1项青年教师“雁领计划”,打造教学、科研、国际合作、社会服务、教师发展“5位一体”的学科与团队发展平台,发挥专家学者对青年教师在思政、教学、科研、项目、导学、服务等方面的传帮带作用(“6带”)。
党员教师钱芳(左一)为世卫组织专家提供翻译服务
党员教师在教学科研、人才培养、对外交流和最前沿、改革发展的主战场冲锋在前,在重要关头亮出党员鲜红“底色”。党员教授、翻译理论家、变译理论创始人黄忠廉长年深耕翻译理论研究,主持国家社会科学项目 6 项(含重大 1项),出版学术著译作 33 部,发表学术论文 360 篇,推动中国译论走向世界,坚守培养翻译学人才和团队初心,举办“译学沙龙”223期。党员教授张保红编著的本科翻译专业教材《文学翻译》(省级精品教材)自2011年出版后,先后印刷15次,受到全国外语院校师生的广泛好评。
2020年2月,在武汉疫情暴发的最危急时刻,党员教师钱芳冒着极大风险,挺身而出为莅汉考察的中国—世卫组织联合专家组担任全程翻译,党员教授李明连夜完成广东省委宣传部委托的防疫警示语海报英文翻译。2020年10月,党员教师王巍巍、钱芳在一场重要国际会议上担任翻译工作,会议当天凌晨才收到中文发言稿,立即通宵达旦进行翻译,上午9点会议正式开始后,她们用完美的英语向国际社会介绍取得伟大成就的中国方案,圆满完成了同声传译工作。
摇动实干之“桨”,努力担当尽责服务国家
高站位响应国家重大需求,搭建优质翻译桥梁。在北京奥运会、广州亚运会、中国—东盟博览会等数千场国际交流活动中,党员教师带领学生活跃其中,为联合国高级别官员及各国首脑政要、各界人士等提供翻译服务,指导学生笔译队完成了数千万字的文字翻译,用语言架起我国与世界沟通的桥梁。2021年,师生团队翻译的“菠萝的海,香飘四海”“广东喊全球吃荔枝”、520“我爱荔”等为主题的多语种海报登亮相温哥华、迪拜、首尔、东京、吉隆坡、新加坡等10个城市的地标大屏,助力广东水果走向世界,彰显广东农产品品牌走向国际化的势头。
党员教师张凌(后排左二)为杭州亚运会提供翻译支持
高水平制定语言服务标准,普及前沿翻译技术。教师团队协同全国科学技术名词审定委员会和中国翻译协会,编制《中国语言服务行业发展报告》《双语平行语料加工服务基本要求》《译员职业道德准则与行为规范》《口笔译人员基本能力要求规范》《口译服务认证要求》《中国医学语言服务行业发展蓝皮书》等;出版翻译技术系列教材,填补国内翻译教育空白;推出翻译技术公益讲座10余期,培训翻译技术师资36期,为全国普及和应用翻译技术作出重要贡献。
落定固板之“锚”,党建育人助力学生终生成长
助力学院打造“1+1+4”党建育人格局。构建1个“三全育人”大思政工作体系,实施1项“时代新人铸魂工程”与4项育人计划(铸魂计划、领航计划、固本计划、创新计划)。制定实施《“三全育人”体制机制建设工作方案》《全员本科生导师制实施办法》,成立“译路领航”学生发展指导中心,组建“领航导师”团队,落实“全员育人”要求形成育人合力。定期召开研究生导师工作会议,鼓励每位教师既做“经师”,又做“人师”。教师不仅在讲台上影响学生,更利用导师身份在专业导读课上对学生进行思政引导和教育。教师指导学生坚持13年连续举办党建品牌活动“时政译坛”翻译大赛,2000余名本科生、研究生参与受益。
“译路领航”学生发展指导中心系列活动之“院长下午茶”
助力实施“课程思政建设行动”。挖掘翻译专业课程中的思政资源,语言学习、能力培养与价值观引领并重,推动知识传授与价值引领无缝连接。一大批党员教师带头更新教学理念、创新方式方法,精耕课程思政“责任田”,积极开展“三进”工作,建设用外语讲思政的“当代中国”系列课程,形成“课程门门有思政、教师人人讲育人”的教学氛围。李明教授指导研究生对照党的二十大报告中英文版进行研读,撰写学术论文、研究报告53篇约40万字,《“译”堂“党课”:打造课程思政新样板》获推荐参评广东基层全国高校思想政治工作网工作优秀案例。
为党育人为国育才成效显著。教师团队坚守初心使命,申报国际组织后备人才“面向联合国系统高端传译人才培养项目”获国家留基委批准并实施,与澳门理工大学合作培养翻译及计算机专业人才项目获教育部批准并实施,主办2届“云山杯”国际远程口译大赛,先后选送研究生52人次到联合国等多个国际组织实习。学生多人获评省优秀共青团员、省优秀学生干部、省优秀学生等。选派学生参加国际及全国各类专业竞赛获奖约300人次。多名学生积极参加志愿服务西部计划、“三支一扶”等专项计划,赴西部地区奉献青春才华。
学院师生赴联合国内罗毕办事处口笔译实习
在谈及对党支部未来的建设规划时,党支部书记蓝红军教授提到,高级翻译学院教工党支部将进一步发挥“双培养”机制的力量,着力推动“双融双促”、教师党员发展、人才引进,着力培养具有家国情怀和担当精神、能参与全球治理、促进世界文明交流互鉴的高素质翻译人才,打造知识融通、教育创新和社会服务一体化的高水平翻译学科,在凝聚师生力量努力建设国际一流翻译学院的征程中,充分发挥支部的战斗堡垒作用和党员的先锋模范作用。
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)