“相约11”第44期

发布时间:2021-10-14 09:47:13


大家好!“英华诗苑”第八十一期来啦!


不知不觉已快要进入秋天,看着逐渐泛黄的梧桐叶,不知道大家的内心是否也会不由发出“无可奈何花落去”的感叹?

本期诗苑就为大家送上Robert Frost的一首内容简单却蕴含哲理的小诗Nothing Gold Can Stay,让我们来看看诗人是如何看待自然的更迭和时间的轮转吧。


作品欣赏

Nothing Gold Can Stay

Robert Frost

(1874-1963)

Nature's first green is gold,

 Her hardest hue① to hold.

Her early leaf's a flower;

But only so an hour.

Then leaf subsides② to leaf.

So Eden sank to grief,

So dawn goes down to day.

Nothing gold can stay.

Notes:

1. hue: n. 色彩

2. subside: v. 沉淀



中文译文  


金子般的光阴永不停留

曹明伦 译

大自然的新绿珍贵如金,

可金子般的色泽难以保存。

初绽的新芽婉若娇花,

但花开花谢只在一刹那。

随之嫩芽便长成绿叶,

乐园也陷入悲凉凄恻,

清晨转眼就变成白昼,

     金子般的光阴永不停留。        


   美景转头空

    朱明海 译

       新绿胜锦绣,

       无奈最难留。

       嫩叶如花香,

       有几许春光?

       秋风扫落叶,

       仙境亦萧瑟。

       天明催醒梦,

       美景转头空。


以上两篇译文的差异反映出译者对原文的不同的理解,译文的差异不仅仅是文体的差异而已。

两个版本各有千秋,大家更喜欢哪种呢?


作者简介

Robert Frost

1874-1963


罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874年3月26日——1963年1月29日)出生于美国旧金山,是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。

弗罗斯特曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。


作品分析

《韶华易逝(Nothing Gold Can Stay)》是罗伯特·弗罗斯特的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。而这本诗集也帮助弗罗斯特赢得了普利策诗歌奖。虽然这首精致的诗歌只有八行之长,但是仍然被视为弗罗斯特的最佳作品。《美景易逝》也于1967年被苏珊·艾罗依·辛顿(Susan Eloise Hinton)收入自己的小说《局外人(The Outsiders》以及1983年由其改编的同名电影中。

本诗揭示了一切美好的事物终将消逝的哲理。在内容上,本诗微言大义。在修辞上,诗人运用了paradox(自相矛盾)的手法,将green和gold、leaf和flower两组概念等同,构成了独特的文字效果。在音韵上,作者也独具匠心,除了AA(gold、hold)BB(flower、hour)CC (leaf、grief)DD(day、stay)的尾韵,还在第二行和第七行出现两次头韵,即hardest, hue, hold和dawn, down, day,增强了行内的节奏感。

第一行Nature’s first green is gold的gold一词很难翻译,因为罗伯特·福斯特在诗中采用了隐喻(green is gold)而不是明喻(green is like gold)的修辞手法。Alfred R. Ferguson指出,在当地,初春嫩叶在阳光下呈现的不是绿色而是淡淡的金色的朦胧景象 (not green but the haze of delicate gold) 。同时,gold也不仅仅指颜色,更是宝贵的品质

第三行Her early leaf's a flower(叶子是花)应理解为The flower is produced by metamorphosis from leaf(鲜花是由叶子蜕变而成的)。这样就很容易理解下文的But only so an hour,因为鲜花绽开只有半个时辰,然后又回到新叶生出。

第五行Then leaf subsides to leaf是一个单独的句子,第一个leaf应当理解为“花”。诗人用“leaf”一词描述“flower”,就是要强调“花”的本质是“叶”,“花”不过是“叶”的一种过渡形态。第六行So Eden sank to grief的So不是连接词,而是副词,意为in this way,不应解释为“因此、所以”,而应当解释为“如此,这样”。

最后一行Nothing gold can stay与第一行Nature's first green is gold首尾相呼应,别具韵味。


朗诵欣赏


—诗歌吟者—


   张伊晴   

英语学院2020级

文学四班

自我介绍:

人生苦短,活在当下。


相关推荐 换一组

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    大家好!“英华诗苑”第八十一期来啦!
    Baidu
    map