| 文学沙龙教师著作系列分享(六) - 上海外国语大学英语学院三全育人综合改革试点院(系) - 思政网育人号 - 全国高校思想政治工作网
英语学院文学沙龙是一支由学院青年教师自发组成的学术团体。至今已走过十年光阴,淡泊以明志,宁静而致远。在这里,老师们定期举行读书研讨,不定期邀请校内外专家学者分享学术成果,旨在让文学阅读与阐释成为一种生活方式,在纷繁复杂的当下携同前行。
本学期,我们继续推出“文学沙龙教师著作系列分享”:每期专题推介一本英华学者的学术专著或译著,展示前沿成果,共享学术智慧。让我们沐浴英华之光,碰撞思想,对话文学,共创新知。
学者简介
王光林,上海外国语大学英语学院教授。曾任上海对外经贸大学学术委员会副主任,外语学院院长,国际交流学院院长,澳大利亚研究中心主任,孔子学院办公室主任等。跨国出版集团 Anthem Press 澳大利亚文学文化研究系列丛书编委。澳大利亚科廷大学兼职教授(Adjunct Professor, 2015-2018)。中国澳大利亚研究会副会长、全国国际商务英语研究会副会长、全国美国文学研究会理事、上海翻译家协会理事、上海市外文学会常务理事、上海市外国文学学会常务理事等。2009年、2015、2019年、2022年先后应邀担任西澳大利亚大学(University of Western Australia)、新南威尔士大学(UNSW)、伍伦岗(University of Wollongong)大学等高校博士论文校外审阅人(external examiner)。
著作推荐
《离散文学的翻译诗学》(Translation in Diasporic Literature)于2019年由帕尔格拉夫麦克米伦出版社出版,荣获2020年度澳大利亚中国学研究双年图书奖。书中,王光林老师结合华裔作家文学创作中的经历,探讨了翻译与文学创作之间的多重互动关系,该书灵活切换哲学和翻译理论视角,以当代澳大利亚华裔作家创作的小说文本为切入点,展现了王光林老师作为译者和澳大利亚文学研究者对澳大利亚离散文学的多方位关注,呈现出立体多维的离散文学景观。
《离散文学的翻译诗学》
王老师首先在第一章讨论了离散华裔作家的文化身份问题,语言的发展过程同时受到向心力和离心力的影响,向心力使语言使用趋于统一和稳定,而离心力则使语言发生创造性的变化,王老师认为研究离散文学时应关注作品中固有的向心力与离心力,以挖掘族裔离散作家身份的纽带。第二到五章选取了数位澳大利亚作家的作品,介绍了澳洲作家周思的《红线:一个爱情故事》对林语堂《浮生六记》的创造性翻译与挪用,并以吉勒斯·德勒兹 (Gilles Deleuze)和费利克斯·瓜塔里(Felix Guattari)的去疆域化理论和霍米•巴巴(Homi K. Bhabha) 的文化翻译理论为视角,重点介绍了澳洲华裔作家布赖恩·卡斯特罗在《园书》中对中国古代女诗人贺双卿诗歌进行的创造性翻译,体现了华裔作家在文化归属寻求中的处境。布赖恩·卡斯特罗另一部长篇小说《上海舞》包括了大量图像、照片和地图,王老师尤其关注这些跨符号、跨文化对打破并串联中西文化固有框架的重要意义。本书最后讨论了可译和不可译之争,王老师认为不可译理念已极大地阻碍了边缘文学或第三世界文学走向世界,并以华裔美国作家作品中未翻译的原文词语如何展现宿主文化外的其他文化的独特性为例,阐明语言和文化都是可译的。
《离散文学的翻译诗学》对离散文学进行了全景考察和细致书写,对相关问题的深入研究具有重要的学术价值。著作出版后在英语文学界引起强烈反响,美国纽约州立大学奥尔巴尼分校的Tom Cohen教授认为此书为探讨以白人为中心的文学中徘徊的离散华裔文学的双重复杂性提供了一套新的理论见解,帮助我们更好地理解21世纪全球化背景下相互交织依存的语言、精神和政治等领域的理论研究。澳大利亚新南威尔士大学名誉教授Bill Ashcroft认为此书阐发了文化与语言翻译的互动关系,为中澳两国的文化分析研究开辟了新的天地。著名澳大利亚诗人、学者John Kinsella 在其专著Beyond ambiguity: Tracing literary sites of activism (Manchester University Press, 2021),著名翻译理论家Douglas Robinson 在新出的Translating the Monster: Volter Kilpi in Orbit Beyond (Un)translatability.(Brill, 2022)中引述了该书中的内容。著名英文学术期刊 Journal of Australian Studies,Journal of Postcolonial Studies, Westerly等相继发表书评,给予该书较高的学术评价。The Routledge Companion to Australian和Translation and Literature 等学术著作和学术期刊也都谈论到了该书中的观点。
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)