| “策马杯”上外英语学院第九届“方重翻译奖”口译决赛暨颁奖典礼顺利举办 - 上海外国语大学英语学院三全育人综合改革试点院(系) - 思政网育人号 - 全国高校思想政治工作网
岁月流转,光阴荏苒。七十五年风雨兼程,七十五年春华秋实。2024年12月,与新中国同龄的上海外国语大学即将迎来建校75周年华诞。为向校庆献礼,2024年3月,“策马杯”第九届“方重翻译奖”拉开帷幕。本届赛事由上海外国语大学英语学院主办,上外国际教育学院与上海策马翻译有限公司协办,旨在激励上外学子们继承并发扬“方重”精神,择善而从,锐意进取,努力成长成为让党放心、爱国奉献、担当民族复兴重任的时代新人。
2024年5月30日晚,“策马杯”上外英语学院第九届“方重翻译奖”口译决赛暨颁奖典礼在松江校区图文东厅举办,上海外国语大学党委宣传部、党委教师工作部部长皮凡倩,团委书记叶玮,国际教育学院副院长李雪莲,策马集团副总裁、上海策马翻译有限公司总经理张丽,上海策马翻译有限公司总经理姜峰,上外松江外国语学校副校长朱海燕,华师大松江实验高级中学副校长蓝先俊,上外附属松江云间中学高中英语教研组长李郁优,上海市松江二中英语教研组长朱静华,来自以上四所学校的师生代表,英语学院院长王欣、院党委书记杨雪莲以及来自英语学院的师生代表和兄弟院系的同学们共同参加了这场思辨视听盛宴。
方重先生是我国著名文学家、乔叟研究专家、翻译家、中古英语专家,曾长期在上外任教,是上外英语学科的开创者和奠基人。他以高拔的精神品格、渊博的人文学识、严谨的治学态度、杰出的翻译成就,卓然而为“格高志远、学贯中外”之典范,并入选首批“上海社科大师”。
大师已远,其风未远。为纪念方重先生,弘扬以方重先生为代表的“大先生”精神,英语学院于2011年特设“方重翻译奖”,旨在让全校师生学习和继承以方重先生为代表的上外老一辈学者的精神品质和学术修养,进而将方重先生等老一辈名师的精神由人格载体转变为传承上外气质、上外精神、上外文化的载体,弘扬上外“诠释世界、成就未来”的办学理念,培养出更多的“会语言、通国家、精领域”的卓越国际化人才。
自“策马杯”上外英语学院第九届“方重翻译奖”开赛以来,同学们踊跃参与、热情高涨。主办方收到了来自英语学院、国际教育学院7个年级本科生、硕士生,共计125份笔译稿件和21位同学的口译报名问卷。笔译比赛环节,25位专业教师经过初赛、复赛两轮评审,最终评出21项获奖作品。其中汉译英本科生组和研究生组、英译汉本科生组和研究生组笔译比赛各设置一等奖1名,二、三等奖各1名,以及优秀奖2-3名。
张丽女士在口译决赛现场致辞中表示,“方重翻译奖”是外语人的生动实践。设立方重翻译奖不仅是为了缅怀方重先生,更是为了见贤思齐,并将其化为我们至诚报国的动力,为推进中国式现代化建设事业贡献智慧与力量。张丽女士带领我们追溯了英语专业教育发展过程中的“三渡赤水”。从经典文学、应用型文学到以英语为主的复合型培养方向,鼓励英语专业学生在时代变化中认清形势、保持定力、心怀使命。
张丽女士致辞
王欣教授对所有到会嘉宾、师生代表和中学生朋友们表达了诚挚的感谢和欢迎。王老师指出,方重先生是卓越的翻译家,也是杰出的英语教育家。他高尚的精神品格和杰出的学术成就彰显了“格高志远、学贯中外”的上外精神,也成就了“含咀英华、会通中西”的英华气质。“方重翻译奖”自设立以来,努力跟随时代之变、回复时代之问、回应时代之需,成为检验师生语言能力、致敬学院人文精神的品牌活动。本届方重翻译奖口译决赛的辩题聚焦数智时代生成式人工智能对外语专业人才培养带来的机遇和挑战,希冀在外语教师的巧思善辩、侃侃而谈和外语学子的精准翻译、精彩传播中,进一步弘扬方重人文品格,传承上外人文精神。
王欣院长致辞
作为历届“方重翻译奖”的重头戏,此次口译表演赛依旧采取辩论和交替传译同步进行的模式,来自英语学院的6位老师组成辩论队,每方3人。上半场双方用中文辩论辩论,下半场互换观点后用英文辩论。6名口译初赛得分最高的选手学子现场抽签跟随一位辩手教师进行交替传译。本届大赛的辩论主席为英语学院教师顾秋蓓,辩手为英语学院教师孙璐、顾悦、周小舟、龙超、孙艳、肖一之。担任此次大赛评委的是英语学院徐海铭教授、肖维青教授、侯靖靖副教授、策马翻译有限公司Lindsey女士和Domingo先生。
“今天的外语教学中应允许还是禁止使用生成式人工智能?”围绕这一精彩辩题,双方就生成式人工智能对于学生思辨能力、外语教学领域和社会教育公平性的影响展开激烈又不失幽默的现场辩论。辩手老师将生成式人工智能和哈利波特的魔法棒、哆啦A梦的神奇口袋巧妙类比,老师们的巧智与妙思赢得了现场师生的热烈掌声。口译选手们在比赛过程中充分发挥临场应变能力,展现了扎实的语言翻译水准。辩论提升思辨能力、翻译提升实践水平——这正是“方重翻译奖”赛事育人最为直观的体现。
上半场结束,英语学院2023级研究生高怡然同学为大家带来歌曲《小美满》。歌声悠扬、曲调婉转、意蕴浓厚,辩手老师、参赛选手和观众们共同享受着比赛间隙的轻松一刻。
中场节目《小美满》高怡然
下半场双方互换立场,辩手老师们围绕生成式人工智能与学生个性化学习体验、学习能动性之间的联系展开辩论。尽管观点互换,但辩手老师们沉着冷静、应对自如、娓娓道来,凭借严谨的逻辑、充分的论据、锐利的言辞和独到的见解赢得现场阵阵喝彩,将口译决赛的现场气氛推向高潮。
“时光荏苒,十三年前,我们带领学生参加方重翻译奖的朗诵,今天,又见证一批又一批学子的成长风华。这,就是方重精神的传承和发扬。”学院高健老师回忆了自己参与历届方重翻译奖朗诵的宝贵经历,与蓝茹老师和12名英院学生代表共同站上讲台,怀着敬佩的心情为大家献上诗朗诵——《我们的方重》。饱含深情的话语、铿锵有力的诵读,无不见证着英华师生对方重先生的致敬和追寻、对方重精神的诠释与传承。
师生朗诵节目《我们的方重》
英语学院肖维青教授带领大家回顾了方重翻译比赛自初赛到决赛一路走来的全过程,本届比赛首次借用技术平台完成了现场初赛,多名文学和翻译方向的教授针对入围决赛的作品进行会评。肖老师分享了参赛同学的翻译作品和返修报告,通过具体实例幽默且犀利地告诫大家翻译“信、达、雅”的重要性,提出在文学翻译中要特别注重文学史的积累,仔细斟酌和溯源原文本的相关信息,聚焦文本的“灵魂”进行译注。来自策马全球翻译中心的口译经理Lindsey女士回顾了本次口译表演赛中的高光时刻,她提出,对语言的精准表达,对代入情境的灵活应变,以及和受众之间的眼神交流等都是一名出色口译译员的必备素养。
肖维青老师点评笔译大赛
微信图片_20240606134319.jpg
Lindsey女士点评口译大赛
颁奖典礼上,主持人揭晓了本届“方重翻译奖”口译比赛和笔译比赛的各奖项获得者名单。在场嘉宾和老师分别为获奖学生颁奖并合影留念。
以下是本届“方重翻译奖”两大赛道的获奖名单:
口译
汉译英研究生组
英译汉研究生组
汉译英本科生组
英译汉本科生组
时日如飞,日月如流。“方重翻译奖”的背后不仅仅是一位才华横溢、德高望重的先生伏案疾书的身影,还有数不尽的上外学子秉承“格高志远、学贯中外”的校训奔赴山海时不舍的回望。一代代外语人在一字一句的雕琢中体味翻译的魅力,在潜移默化的传承中感悟方重先生“把中华文化精华传播海外,以振国威”的诺言。不论过去,现在,还是未来,上外外语人都将心念前辈学者风范,薪火相传,继往开来,译路同行。
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)