| 第三十四期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”开展 - 上海外国语大学英语学院三全育人综合改革试点院(系) - 思政网育人号 - 全国高校思想政治工作网
6月21日下午,第三十四期 “上外-莱斯特翻译研究沙龙”在Microsoft Teams线上平台开展,二十余位师生参与了本期云端沙龙。本期沙龙主讲人为西班牙巴塞罗那庞培法布拉大学在读博士生万行之,她为参会师生带来了题为“一个特殊的文学回译现象研究:从《魔侠传》到Historia del caballero encantado”的汇报。
万行之首先介绍了其研究所聚焦的问题,即,作为传统观念中检验翻译准确性工具的回译,在文学翻译中是否有其功能与意义。就目前《魔侠传》译本的争议、研究缺口及其潜在的文化交流传播价值,她选定该作品的回译版本(Alicia Relinque译)为研究对象,并结合回译、间接翻译和合作翻译相关理论形成理论框架,采用描述性翻译研究范式,通过半结构化访谈和案例分析及副文本分析方法,深入探讨了这一特殊案例。在报告中,万行之还就《魔侠传》回译版本在全球的文化推广和支持策略进行了汇报。报告中,她强调了回译的理论和文化意义,认为回译不仅是评估翻译质量的工具,还可以产生新的知识,并作为文化事件重温作品本身和文化的历史交流。在互动交流环节,与会师生就本次研究中半结构访谈细节、论文结构、回译本受众和文化价值等问题展开讨论。
主讲人介绍
万行之,现为西班牙巴塞罗那庞培法布拉大学翻译与语言科学系二年级博士生。研究兴趣主要包括译者研究、比较文学、翻译理论和跨文化研究。她的相关论文发表于Sinlogía hispánica,1611: revista de historia de la traducción等学术期刊。
下期预告
“上外-莱斯特翻译研究沙龙”是英语学院在地国际化的成功尝试,至今已顺利举办三十四期。第三十五期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”将于9月20日举办,中国政法大学外国语学院的张磊教授将为大家带来题为“‘未老先衰’还是‘老而不衰’,这是个问题——外国文学与法律跨学科研究的合法性、可能性与视角”的汇报,敬请期待!
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)