亚非语系教师参与抗美援朝大型纪录片《为了和平》朝鲜语翻译工作

2020-11-26 16:53:54

为纪念中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年,经中央军委批准,中央军委政治工作部组织拍摄6集大型电视纪录片《为了和平》,中国传媒大学外国语言文化学院三名教师丁硕瑞、郑梅、凡保轩承担该片翻译工作。

2.jpg

1.jpg

     我院英语系教师丁硕瑞(英语),亚非语系教师郑梅(朝鲜语),欧洲语系教师凡保轩(俄语)分别负责该片相关外文资料的整理、翻译工作,亚非语系教师段然(日语)参加了前期的日语资料统筹工作。《为了和平》前期制作需要整理、听写和翻译工作量的较大,三个语种合计整理、翻译资料约30万字,其中英语15万字、朝鲜语12万字、俄语4万字。时间紧、任务多,我院教师带领相关专业学生在2020年7-8月两个月的时间内,完成了美、英、朝鲜和俄罗斯几十位包括西点军校、牛津大学在内的相关专家学者和参战老兵的口述采访材料的听写、笔录翻译和字幕翻译,以及部分国家解密档案材料的收集整理,真实及时地还原了珍贵的一手资料。与以往的字幕翻译不同,《为了和平》纪录片的翻译需要老师们克服重重困难,听写原文再进行翻译,而很多美英、朝鲜老兵已经90多岁了,思维和口齿都已不太清楚,现场录音声音效果也不太清晰。口述笔录还涉及大量地名和军事政治知识,需要老师们查阅相关国际关系资料,做好翻译的把关人。

    制片方对各位教师的认真严谨的翻译工作给予高度评价,他们的工作帮助制片方更加客观和全面地呈现了战争原貌。在抗美援朝资料收集、听写和翻译的过程中,我校师生也深深感动于英雄的中国人民志愿军不畏牺牲、不怕困难、无私奉献的伟大精神,努力发挥专业优势,在新时代致敬70年前最可爱的人。

该片由中央军委政治工作部宣传局、国家广播电视总局宣传司、中央广播电视总台总编室共同出品,再现了抗美援朝波澜壮阔的历史,讴歌了为保家卫国英勇献身的中华儿女,弘扬了伟大的抗美援朝精神,已于10月18日-20日在央视综合频道CCTV-1晚八点黄金时段首播。对《为了和平》的创作水准和播出情况,国家广播电视总局给予充分肯定,收视率在同期节目中名列第一,即将全球发行。教育部已要求全体教师观看《为了和平》,我校师生观看后反应热烈,外国语言文化学院也已以系部为单位组织集体收看。    

责任编辑:张潇予

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    亚非语系朝鲜语教师郑梅参与抗美援朝大型纪录片《为了和平》朝鲜语翻译工作
    说明:热度榜主要以育人号最近72小时的活跃度(包括发文量、浏览量、评论数、点赞数)和近24小时的更新数为主要指标进行计算。其中前者占60%,后者占40%。
          Baidu
          map